[歌詞翻譯] Civilization (Bongo Bongo Bongo) 文明社會(邦哥、邦哥、邦哥)

[歌詞翻譯] Civilization (Bongo Bongo Bongo) 文明社會(邦哥、邦哥、邦哥)

2016-02-08

史壯:「文明?有比人類的奶好喝嗎?」(設計對白)
喔靠我喜歡這首,這首有夠機車有夠酸的!(欸)
在當今大概很難聽到這麼俗擱有力的音樂了,而且整體來說真的還蠻跟《異塵餘生》系列的世界觀切合的。
感謝銀河新聞及鑽石城電台!
雖然這首不容易翻譯,不過仔細讀懂意思後真的覺得挺有趣的。我希望各位看過歌詞之後自己咀嚼其中的含意,就不多做解釋了。

Civilization (Bongo1 Bongo Bongo)
Andrews Sisters & Danny Kaye (1948)

文明社會(邦哥、邦哥、邦哥)
安德魯斯姊妹及丹尼·凱伊

Each morning, a missionary advertise with neon sign
He tells the native population that civilization is fine
每天早上,一幅霓虹燈牌傳教廣告
告訴這裡的人文明社會多麼棒
And three educated savages holler from a bamboo tree
 (Eeeee! Ah-loh-kee-hah-tah-sah-nah.)
還有三位有教養的蠻族從一棵竹子後面大叫
(咿——!阿-洛-基-哈-塔-薩-納,)
That civilization is a thing for me to see
這就是在我們面前展現的文明
So bongo, bongo, bongo I don’t wanna leave the Congo, oh-no-no-no-no-no
喔,邦哥、邦哥、邦哥,我不想離開剛果,喔-不-不-不-不
Bingle, bangle, bungle I’m so happy in the jungle, I refuse to go
賓果、班果、邦果,我在叢林過得快樂,我不想走
Don’t want no bright lights, false teeth, doorbells, landlords, I make it clear
我不想要電燈、假牙、門鈴、地主,我解釋了,
That no matter how they coax him, I’ll stay right here
(不論你們怎麼引誘他)我都會留在這!
I looked through a magazine the missionary’s wife conceals
我看著一本那位傳教士的妻子藏著的雜誌
 (A magazine? What happens?)
(雜誌?發生什麼了?)
I see how people who are civilized bang you with automobiles
 (You know you can get hurt that way Daniel?)
我看到文明人如何開車撞你
(你知道人可以這樣受傷的嗎,丹尼爾?)
At the movies they have got to pay many coconuts to see
 (What do they see Danny?)
他們得付出很多椰子2只為看場電影
(他們究竟看了啥,丹尼?)
Uncivilized pictures that the newsreel takes of me
竟然是以不文明的我為主角的紀錄片3
So bongo, bongo, bongo he don’t wanna leave the Congo, oh no no no no no
喔,邦哥、邦哥、邦哥,他不想離開剛果,喔-不-不-不-不
Bingle, bangle, bungle he’s so happy in the jungle, he refuse to go
賓果、班果、邦果,他在叢林過得快樂,他不想走
Don’t want no penthouse, bathtub, streetcars, taxis, noise in my ear
我不想要豪華套房、浴缸、路面電車、計程車,噪音穿耳,
(So no matter how they coax him), I’ll stay right here
(不論你們怎麼引誘他)我都會留在這!
They hurry like savages to get aboard an iron train
 (The Tring-galim-bohoo-laham-bah-le Express)
他們野蠻地急著要跳上這串鐵皮車廂
(這可是 提林-嘎林-波荷-拉汗-芭樂- 快速列車!)
And though it’s smokey and it’s crowded they’re too civilized to complain
 (Ah-lo-ke-do-ho-saw-he-ma-he-na)
雖然車內吞雲吐霧4又擁擠,但他們是文明人所以不會抱怨!
(阿-洛-克-多-荷-沙-嘻-馬-荷-那)
When they’ve got two weeks vacation they hurry to vacation grounds
 (What do they do Danny?)
當他們得到兩週假期,他們趕集般出發去度假勝地
(他們去做什麼,丹尼?)
They swim and they fish, but that’s what I do all year round
他們游泳又釣魚,但是這些我成天都在做!
So bongo, bongo, bongo I don’t wanna leave the Congo, oh no no no no no
喔,邦哥、邦哥、邦哥,我不想離開剛果,喔-不-不-不-不
Bingle, bangle, bungle I’m so happy in the jungle, I refuse to go
賓果、班果、邦果,我在叢林過得快樂,我不想走
Don’t want no jailhouse, shotguns, fish hooks, golf clubs, I got my spears
我不想要監獄、散彈槍、魚鉤、高爾夫,我準備好了長矛,
(So no matter how they coax him), I’ll stay right here
(所以不論你們怎麼引誘他)我都會留在這!
They have things like the atom bomb
他們有原子彈那種玩意
So I think I’ll stay where I “ahm”5
Civilization, I’ll stay right here
所以我想我會留著,嗯哼,
文明社會啊,我會留在這裡!

  1. Bongo這詞可以指源於拉丁美洲的一種鼓,鼓面一大一小如雙胞一般相連
  2. 歷史上有些地方確實有將椰子當貨幣用過,如考艾島
  3. newsreel實際上是新聞剪輯影像的意思,但此詞在中文中較生,該句為了歌曲節奏選擇故意用相近的意思
  4. 當時的鐵路還有燒煤的,又沒有車內禁煙令……
  5. 估計是將 I am 刻意發音誇張化

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *